第176章 答案(1 / 2)

文小满接过纸笔,开始动脑筋思索了起来。

刚刚那个大学生其实翻译得还不错,这首诗就是那么个意思,但是他的翻译其实说白了不是翻的那首诗,而是翻的诗的现代汉语翻译,没有了原诗的意蕴。

诗歌一类的文学作品非常难翻译,这是翻译界公认的。

而且是越古老的越难翻,无论是华语、阿语,还是英语等等,各个语言都有自己的节奏和韵律,还有文化和风俗上延伸的双关语等等。

无论是怎样优秀的译本都没有原版的味道,因为译者很难做到完全从原版本身的语言和文化环境出发。

文小满暗暗地在跟自己较劲,想要把自己理解的这首诗的意蕴用英语给表达出来。

这是一个优秀的译者所必经的路。

正在脑子里咬文嚼字的时候,文小满听到一句华语不屑地说道,“英语就是这么直白的语言,怎么能翻译得出来我大中华蕴含了几千年底蕴的诗句呢?”

是同行的大学生组的其中之一,文小满记得他叫武承,来自另外一个赛区。

前面的授课教师也听到了,对着这个方向意味深长地笑了笑。

领队的老师轻咳一声,略带严厉地看向武城。

武城不觉得自己说的话不对,只是说的场合不那么恰当,所以不服气地闭了嘴,也把手中的笔放下了。

很快讨论时间结束,授课教师叫几个小组把自己的讨论结果发表出来。

经过润色,这次发表的翻译倒是优美了许多。

授课教师看向后排,“来交流的同学们有好的想法和翻译都可以表达。”

坐在前排的同学们也转头看向后排,一脸期待。

坐在后排的都是英语展示上的佼佼者,但是并不代表他们是优秀的中英翻译者,更遑论是翻译古诗词了。

场面冷了一下。

文小满拿着自己还不太满意的翻译稿子站了起来。

然后直接把自己的翻译大声念了出来。

场面又是一静。

接着对方授课教师先鼓起了掌,其他前排同学们也跟着一起鼓起了掌。

文小满虚心受着,打算再回去好好润色一下。

这个事件就此告一段落。

领队老师带着同学们离开了教室,然后找了一块草坪,叫大家围坐在一起。

“今天的行程基本上到这里也就结束了。大家可以聊一聊自己游学的感想,欢迎大家畅所欲言。”领队老师率先开口。

“我觉得英国这边的学校都挺漂亮的,大家上课很自由,很随意。”小学生组的同学说道。

“我倒是觉得这边看着轻松,但是对学生自己的要求还是挺高的,太多东西要自己准备了,要是自律性不高的话,很容易就落下别人很多。”这是初中组的。

“自己可以选择的东西还挺多的,这像是一把双刃剑,从小就要对自己的选择负责任,可是很多学生做选择的时候可能根本没有考虑那么多。”高中生组的考虑的东西就更全面一些了。

“无论是什么场合,大家都可以很勇敢地表达自己。”大学生组的同学言简意赅。

加入书签